Tłumaczenia pisemne – typologia
18-04-2010 autor: perwer666W przekładach z każdego języka można wyodrębnić różne rodzaje przekładów. Tłumaczenia pisemne oraz ustne stanowią podstawowe. W tych grupach istnieją z kolei mniej lub bardziej sformalizowane i ogólnie przyjęte typologie. Tłumaczenia można przede wszystkim podzielić na pisemne i ustne. Jest to podział generalny, szeroki i w obrębie tej typologii w każdej z głównych grup można wymienić podtypy. Wśród tłumaczeń pisemnych najbardziej rozpowszechnionym i zarazem ogólnym jest podział na tłumaczenia standardowe i specjalistyczne.
Tłumaczenia standardowe
Ogólnie można przyjąć, że tłumaczeniami standardowymi są wszystkie te przekłady, które od tłumaczącego nie wymagają znajomości specjalistycznego słownictwa, czy też głębokiej, specjalistycznej wiedzy z zakresu tłumaczenia. Z drugiej strony to, co dla jednego tłumacza jest tekstem standardowym, dla innego może być tłumaczeniem specjalistycznym. I odwrotnie. Do tłumaczeń standardowych należy zaliczyć tłumaczenia korespondencji biznesowej i prywatnej, artykułów prasowych, tekstów popularnonaukowych. Niekiedy do tej kategorii zalicza się tłumaczenie stron www, jednakże ze względu na konieczne specyficzne umiejętności tłumaczącego strony internetowe należałoby uznać lokalizację serwisów www jako osobną kategorię tłumaczeń pisemnych.
Tłumaczenia specjalistyczne
Tekstami specjalistycznymi są wobec tego tłumaczenia, które wymagają od tłumacza zwiększonego nakłady pracy, związanego z naturą tekstu specjalistycznego, który zawiera słownictwo specjalistyczne, branżowe. Niekiedy konieczna jest również znajomość zagadnienia, co pomaga w tłumaczeniu tekstu z danej dziedziny. Do tłumaczeń specjalistycznych zalicza się: tłumaczenia techniczne z dziedziny budownictwa, architektury, budowy maszyn i urządzeń, tłumaczenia prawnicze, medyczne, z dziedziny informatyki, nauk ścisłych itp.
Tłumaczenia stron www
Tłumaczenie serwisu internetowego należy wykonać w zależności od jego charakteru. Jeśli serwis jest dajmy na to sklepem ze specjalistycznymi urządzeniami, maszynami, to tłumacz będzie miał zapewne za zadanie przetłumaczenie opisów produktów. Te mogą mieć charakter techniczny – czyli w tym wypadku tłumacz ma do wykonania przede wszystkim przekład specjalistyczny. Może się jednak zdarzyć, że tłumacz będzie wykonywał całą lokalizację serwisu. W takim wypadku większość serwisów zawiera podstrony statyczne (strona główna, podstrony „oferta”, „kontakt”, „o nas”) i w tłumaczeniu takich przydaje się znajomość zagadnień projektowania stron www. Jeśli tłumacz ma dodatkowo wykonać na podstawie treści strony nagłówki, tytuły strony głównej i podstron, to musi znać się na promocji i optymalizacji stron www w danym języku i pod kątem określonych wyszukiwarek – odpowiednio dla języka niemieckiego może być to Google.de.
Więcej na temat: lokalizacji www.
