Rodzaje tłumaczeń ustnych

18-04-2010 autor: perwer666

Tłumaczenia ustne są bardzo specyficzną dziedziną tłumaczeń. Oprócz zdolności językowych wymagają one od tłumacza również predyspozycji psychicznych. Osoba wykonująca takie tłumaczenia powinna być przede opanowana, odporna na stres, a także posiadać szeroką wiedzę ogólną na tematy związane z gospodarką, polityką oraz kulturą.

Ustne tłumaczenia specjalistyczne

Wśród tłumaczeń ustnych można mówić również o specjalizacji. Można to zaobserwować podczas tłumaczeń na różnych konferencjach międzynarodowych, podczas negocjacji gospodarczych. Tłumacz musi wtedy posiadać rozległą wiedzę na temat przedmiotu tych wydarzeń. Tylko wtedy będzie w stanie dostarczyć profesjonalne tłumaczenia. Tutaj przeczytasz o pisemnych tłumaczeniach specjalistycznych.

Tłumaczenia konferencyjne

Wspomniane powyżej tłumaczenia wykonywane podczas sesji Zgromadzenia Ogólnego ONZ, obrad Parlamentu Europejskiego i wielu innych organizacji międzynarodowych. Te tłumaczenia nazywa się często kabinowymi – od miejsca gdzie są wykonywane. Tłumacze umieszczeni są w specjalnie przygotowanych kabinach gdzie na bieżąco tłumaczą przemowy i wystąpienia prelegentów na danym spotkaniu lub konferencji. Technicznie z reguły wygląda to w ten sposób, że tłumacz słyszy w słuchawkach prelegenta i tłumaczy do mikrofony na język docelowy jego przemowę. Tłumaczenie takie ma zwykle charakter symultaniczny.

Tłumaczenia konsekutywne i symultaniczne

tłumacz-big Ze względu na sposób wykonywania tłumaczenia ustnego można je podzielić generalnie na symultaniczne i konsekutywne. Tłumaczenia konsekutywne wykonywane są w pewnych sekwencjach. Prelegent przemawia lub prowadzi rozmowę w krótkich wypowiedziach. Po każdej wypowiedzi, sekwencji tłumacz ją przekłada na język docelowy. Ważnym w tym przypadku jest rytm wypowiedzi i tłumaczenia. Przekład musi przynajmniej trochę odpowiadać czasowo oryginalnej wypowiedzi, tak aby nie powstało wrażenie, że tłumacz omija lub nadinterpretuje ważne fragmenty oryginalnej wypowiedzi. W tłumaczeniach symultanicznych przekład następuje od razu, niejako automatycznie. Ten typ tłumaczenia spotykany jest przede wszystkim na wspomnianych wyżej konferencjach i obradach międzynarodowych. Niemniej jednak z takim rodzajem tłumaczenia można spotkać również podczas bezpośrednich spotkań urzędników, wizyt szefów państw i rządów. Tłumacz symultaniczny podobnie jak i konsekutywny musi posiadać bardzo dobrą pamięć oraz zdolność szybkiego notowania. Dla szlifowania obu tych umiejętności istnieją specjalne ćwiczenia.

Similar Posts:

Trackbacki

Dodaj odpowiedź